Home VestiEkonomijaNaknade za sudske tumače i prevodioce udvostručene

Naknade za sudske tumače i prevodioce udvostručene

by bifadmin
Izmene Pravilnika o stalnim sudskim tumačima, kojima se značajno uvećavaju naknade za rad sudskih prevodilaca i tumača nedavno su usvojene, a one podrazumevaju i nove više cene.
Dosadašnja cena pisanog prevoda od 600 dinara povećana je na 1.500 dinara po autorskoj stranici, dok je satnica za usmeno prevođenje sa 1.200 podignuta na 3.000 dinara, što predstavlja rast od 150 odsto.

Nove odredbe počinju da važe od 20. maja. Prema izmenjenom pravilniku, prevodioci imaju pravo na nagradu u skladu sa jasno definisanom tarifom. Za prevod pisanih dokumenata sa srpskog ili drugog jezika u službenoj upotrebi u Republici Srbiji na strani jezik predviđena je naknada od 1.500 dinara po autorskoj stranici. Isti iznos važi i za prevod sa stranog jezika na srpski, kao i za prevod između jezika koji su u službenoj upotrebi u zemlji. Jedini izuzetak odnosi se na prevod sa stranog jezika na drugi strani jezik, gde je naknada zadržana na 600 dinara po stranici.

Kada je reč o usmenom prevođenju, naknada iznosi 3.000 dinara za svaki započeti sat, pri čemu se u obračun uključuje celokupno vreme – od dolaska prevodioca na lokaciju do završetka potrebe za prevođenjem.

Ovim pravilnikom detaljno se uređuje i procedura imenovanja i razrešenja stalnih sudskih tumača, uključujući i one za znakovni jezik za slepa, gluva i nema lica, kao i visina naknade za njihov rad.

Predsednici viših sudova imaju obavezu da Ministarstvu pravde dostavljaju informacije o potrebi za angažovanjem prevodilaca za određene jezike, naročito u situacijama kada postoji nedovoljan broj dostupnih tumača. Na osnovu tih podataka, ministar nadležan za pravosuđe najmanje jednom godišnje raspisuje oglas za imenovanje novih prevodilaca, koji se objavljuje u Službenom glasniku Republike Srbije.

Za obavljanje posla sudskog prevodioca neophodno je ispuniti određene uslove. Kandidat mora imati završeno visoko obrazovanje i ispunjavati kriterijume propisane za rad u državnoj službi, uz dodatne uslove definisane pravilnikom. Podrazumeva se i odgovarajuće obrazovanje za konkretan strani jezik ili potpuno poznavanje jezika sa kog i na koji se prevodi, kako u pisanom tako i u usmenom obliku. Takođe, neophodno je dobro poznavanje pravne terminologije, kao i najmanje pet godina iskustva u prevodilačkim poslovima.

Izvor: Kamatica
Foto: Pixabay

Pročitajte i ovo...