Nove odredbe počinju da važe od 20. maja. Prema izmenjenom pravilniku, prevodioci imaju pravo na nagradu u skladu sa jasno definisanom tarifom. Za prevod pisanih dokumenata sa srpskog ili drugog jezika u službenoj upotrebi u Republici Srbiji na strani jezik predviđena je naknada od 1.500 dinara po autorskoj stranici. Isti iznos važi i za prevod sa stranog jezika na srpski, kao i za prevod između jezika koji su u službenoj upotrebi u zemlji. Jedini izuzetak odnosi se na prevod sa stranog jezika na drugi strani jezik, gde je naknada zadržana na 600 dinara po stranici.
Kada je reč o usmenom prevođenju, naknada iznosi 3.000 dinara za svaki započeti sat, pri čemu se u obračun uključuje celokupno vreme – od dolaska prevodioca na lokaciju do završetka potrebe za prevođenjem.
Ovim pravilnikom detaljno se uređuje i procedura imenovanja i razrešenja stalnih sudskih tumača, uključujući i one za znakovni jezik za slepa, gluva i nema lica, kao i visina naknade za njihov rad.
Predsednici viših sudova imaju obavezu da Ministarstvu pravde dostavljaju informacije o potrebi za angažovanjem prevodilaca za određene jezike, naročito u situacijama kada postoji nedovoljan broj dostupnih tumača. Na osnovu tih podataka, ministar nadležan za pravosuđe najmanje jednom godišnje raspisuje oglas za imenovanje novih prevodilaca, koji se objavljuje u Službenom glasniku Republike Srbije.
Za obavljanje posla sudskog prevodioca neophodno je ispuniti određene uslove. Kandidat mora imati završeno visoko obrazovanje i ispunjavati kriterijume propisane za rad u državnoj službi, uz dodatne uslove definisane pravilnikom. Podrazumeva se i odgovarajuće obrazovanje za konkretan strani jezik ili potpuno poznavanje jezika sa kog i na koji se prevodi, kako u pisanom tako i u usmenom obliku. Takođe, neophodno je dobro poznavanje pravne terminologije, kao i najmanje pet godina iskustva u prevodilačkim poslovima.

