Do 2030. godine na planeti će biti devet milijardi stanovnika. Više od polovine njih će živeti u gradovima. To će biti gigantski gradovi, ukupne površine od 1,2 miliona kvadratnih kilometara, što je pribilžno površini Egipta.
U radu Karen Seto pod nazivom „Prognoza ekspanzije gradova do 2030. i njeni direktni uticaji na biodiverzitet i zagađenje“stoji da polovina ovog prostora još nije urbana, i da tu tek treba da se gradi. To znači da će biti uništena flora i fauna na tim prostorima.
Doprinos ovom rastu urbanizacije daju Indija i Kina sa 55 odsto udela, ali najbržu urbanizaciju doživeće afričke zemlje u razvoju na mestima poput obala zapadne Afrike, u zalivu Gvineje i na obalama jereza Viktorija.
Sva ta mesta su postojbina specifične flore i faune koja bi mogla da nestane. Seto pak predviđa da će ubranizacija imati najgori uticaj na biodiverzitet u centralnoj u južnoj Americi.

Jako puno čitam domaće južnoafričke autore. Među njima bih posebno izdvojio Eskiju (Jezekijela) Mphalelea i njegove ‘Lutalice’, kao i njegov autobiografski roman ‘Niz Drugu Aveniju’, južnoafrički klasik. Eskiju je na mene izuzetno uticao. Među svoje najomiljenije ,evergreen’ pisce uvrstio bih i dva pisca iz Zapadne Afrike: nigerijskog nobelovca Olea Soinku kao i Alberta Činuu Ačebea, potom Kolua Omotozu, koji barata engleskim jezikom u vrhunskom stilu, ali sa uvek prisutnim lokalnim, ruralnim temama. Naročito mi je draga jedna Soinkuova priča u kojoj meštani, u žurbi da ugase požar u svom selu, zaustavljaju gašenje ne bi li prvo ubili pacova koji je promolio njušku iz jedne od kuća. Verujući kako je on krivac za vatrenu stihiju, seljani šalju dopis vlastima u Lagosu da prekidaju gašenje požara sve dotle dok ne nađu i ubiju pacova. Prilično nadrealno, kao i sva verovanja – vrhunski prikaz mentaliteta i afričkih narodnih verovanja, sve upleteno sa lokalnim smislom za humor. Soinke je nekonformista i jedna mala misterija, živa ikona afričke borbe protiv belog kolonijalizma kao i lokalnih diktatora.


Z. Živković: Na studijama svetske književnosti naučio sam da je umetnost proze po svojoj suštini globalna, ne lokalna. Svaki dobar srpski pisac ujedno je i pripadnik velike svetske književne porodice. Svaki loš srpski pisac autistički je uveren da ga svet nikada ne bi razumeo. U izvesnim ovdašnjim književnim krugovima vlada uverenje da sam ja trenutno najprevođeniji živi srpski pisac jedino stoga što sam se potrudio da obezbedim prevode na engleski svojih dvadeset proznih knjiga, pa time omogućio stranim izdavačima da ih uopšte pročitaju. Posredi je, naravno, glupost. Prevodi na engleski – da se slikovito izrazim – samo su oprema bez kojih uopšte ne bih mogao da istrčim na teren na kome se igra književna utakmica. Tu utakmicu, međutim, ne dobija oprema već igrač koji je nosi – pod uslovom da je dobar. U tome je suština. Moje knjige nikada ne bi bile tako obimno prevođene širom sveta da su loše. Ni najbolji prevod na engleski nimalo neće pomoći nekoj rđavoj knjizi da nađe stranog izdavača.

